Echt begrijpen wat je tekent is geen overbodige luxe

Eindelijk naar de notaris

Stel je voor: je hebt het perfecte idee voor een onderneming in Spanje. Je hebt een pand gevonden, een naam bedacht, je aangemeld op Ondernemersplein-Spanje… maar wat als je Spaans nog niet optimaal is?

Als je in Spanje een vennootschap wilt oprichten, betekent dit dat je vroeg of laat zult moeten tekenen bij de notaris. Vooral aan de kust spreken notarissen vaak wel een mondje Engels, maar meestal is dit beperkt tot het juridische jargon, wat jij misschien weer niet begrijpt. Bovendien is Engels dan voor alle partijen een tweede taal, wat de kans op fouten nóg groter maakt.

Wat kan een beëdigd tolk/vertaler voor jou doen?

Een gespecialiseerde notaristolk kan je dan helpen. Een beëdigd tolk vertaalt alles wat de verschillende partijen zeggen. Dit kan op twee manieren:

  1. Simultaan, dus tegelijkertijd, met behulp van een zogenaamde fluisterset. Je luistert dan via een ontvanger met een koptelefoon direct mee met de vertaling. Zo treden er geen vertragingen op en kunnen ook eventuele vragen direct worden beantwoord, waardoor een natuurlijk en dynamisch gesprek ontstaat.
  2. Soms geven de partijen de voorkeur aan een consecutieve vertolking. Dan begint de tolk met vertalen zodra elke persoon is uitgesproken. Dit is handig in kleine ruimtes waarbij een simultaanvertolking misschien geluidsoverlast veroorzaakt. Het nadeel is dat je wat langer bezig bent en dat een gesprek waarbij er over en weer vragen worden gesteld en beantwoord wat ‘stroever’ verloopt.

Niet bij de wet verplicht, wél raadzaam

In tegenstelling tot in Nederland of België is het in Spanje bij de wet niet verplicht om een beëdigd tolk in te schakelen tijdens het passeren van de akte. Vaak nemen buitenlandse ondernemers een jurist in de arm die hen ook bijstaat tijdens het bezoek aan de notaris, of zorgt de gestor voor iemand die verschillende talen spreekt. Maar bij gelegenheden waar zekerheid en vertrouwen van essentieel of zelfs levensbelang zijn, zoals een notarisbezoek, is een beëdigd tolk zeker geen luxe. Dit belangrijke moment verdient een duidelijke en betrouwbare communicatie, zonder toevoegingen of weglatingen. Misverstanden en onaangename verrassingen achteraf worden zo voorkomen, want alles wat er wordt gezegd, wordt vertaald.

Beëdigd tolken hebben een opleiding gevolgd, praktijkervaring opgedaan en examens gehaald. Tijdens de beëdiging bij de rechtbank verklaren zij dat zij hun werk eerlijk, nauwgezet en onpartijdig zullen uitvoeren. Om vervolgens te tolken bij de notaris is een specialisatie raadzaam, zodat de tolk perfect op de hoogte is van alle terminologie, de rechtsgronden en de huidige wetgeving, maar ook van de verschillen tussen de rechtssystemen in het land van herkomst en Spanje.

Dit alles geldt ook voor de beëdigd vertaler die tijdens de voorbereiding jouw documenten vertaalt en eventueel van een apostille voorziet. Hierbij kun je dan denken aan het papierwerk dat vereist is om de aktes op te stellen en dat naar het Spaans moet worden vertaald, of bijvoorbeeld een vertaling van de conceptakte naar het Nederlands, zodat je kunt meelezen en je weet wat je nou eigenlijk tekent. Ik werk samen met gespecialiseerde beëdigd vertalers, met een juridische achtergrond in zowel Nederlands als Spaans recht, die in de aanloop naar het notarisbezoek alle benodigde documenten voor je kunnen vertalen.

De volgende stap in het traject

Als je dus écht wilt begrijpen wat de notaris zegt en wat je nou precies tekent, neem je geheel vrijblijvend contact met mij op via frau@fraufrautranslates.com. Samen kijken we dan hoe ik jou kan ondersteunen bij je aanstaande bezoek aan de notaris om te tekenen voor de oprichting van je vennootschap (of voor de aankoop van je droomhuis, een testament of huwelijkse voorwaarden) in Spanje.

Dit is een bijdrage van Frau Frau Translates in samenwerking met Magister Translations. Meer informatie en contactgegevens vind je op www.fraufrautranslates.com.

0 antwoorden

Plaats een Reactie

Meepraten?
Draag gerust bij!

Geef een reactie